导语:去日本旅游,看到很多令人费解的“汉语”,网友:翻译太敷衍了
现在中国人生活富裕了,也喜欢去国外旅游了,而日本是离中国最近的发达国家,而且很多文化跟中国是相通的,特别是在文字方面,因此有很多中国游客会去日本旅游,并且表示,去日本旅游很多日本文字不用学,就能一眼认出是什么意思,能够轻松自在一些。真的是这样的吗?有些中国游客却表示,去日本旅游,看到很多令人费解的“汉语”,让他们觉得非常的尴尬,这翻译也太敷衍了。
随着越来越多的中国游客去日本旅游,并且购物力也是相当惊人。很多日本商家会为了吸引更多的中国游客,而特别写了一些中文提示语,这算是跟中国游客套近乎了,但是由于语法结构的不同,翻译出来的中文不仅令人费解而且有些尴尬。比如有个日本商店写着“喝毫不犹豫,如果你来日本,真的,你是卖!”前面的语法混乱就算了,后面的是“你是卖”就让人非常的尴尬,甚至有些生气。
而就算是一些善意的提示性中文标语,让人看到也感觉不是那么“善意”了。比如有个地方正在施工,请过往的游客要注意安全,但是写出来的提示语却是“正在工程,请怎么着,注意”。这让中国游客看了不禁要问“你们是把中文怎么着了?”。还有在台阶上的提示语“请注意前边的等级差别”。我的天哪!日本的台阶还分“等级”?虽然这些中文提示语让人费解,但是在放在特定的环境中,还是能够理解出来的。
有很多网友看到这些后,觉得非常的生气。觉得日本人不够真诚,只是单纯为了讨好中国游客,然后挣他们的钱,要不然中文不会翻译得这么的敷衍,难道就不能请一个精通中文的人来翻译吗?这明显就是用机器随意翻的,也不去校正就直接贴出来,这是不负责任的表现,更是对于中国游客的不重视。
我们去日本看到这些也不必“生气”,从另一个角度来看,中国文字非常的厉害啊!就算是翻译成那样了,但是中国人看了一样知道是什么意思。而且更能说明中文确实是世界上最难学习的语言。要不然你看日本,专门派人来中国学习,而且还离得那么近,但是中文还是学得这么的“烂”,那更不用说那些离中国那么远的西方国家了。你们觉得呢?
(以上图片来自网络,若有侵权,请联系删除)