助力CATTI英语口译备考,官方带你学!
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译考试设置“口译综合能力”和“口译实务”两个科目。两科考察的核心能力都是英语听力理解能力、信息获取与处理能力和语言表达能力。要想通过口译考试需要较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上的信息,无明显错译、漏译,无过多语法错误。
从今天起,小编将会分模块带领大家学习口译常考的领域,首先学习的是“文化旅游”类。
一、词句扩展
中国旅游日China’sTourismDay
世界旅游发展大会WorldConferenceonTourismforDevelopment
读万卷书,行万里路readasmanyastenthousandbooksandtravelasfarastenthousandmiles
《徐霞客游记》XuXiake’sTravelNotes
出境游客outboundvisit
入境游客inboundtourist
旅游收入tourismrevenue
《旅游法》theTourismLaw
《国民旅游休闲纲要》anationalprogramontravelandleisure
二、视译练习
中国地域辽阔,历史悠久,民族众多,有着壮美秀丽的自然风光、光辉灿烂的传统文化、各具特色的民族风情,发展旅游业的优势的潜力巨大。
中国政府高度重视旅游业的地位和作用。近年来,我们颁布了《旅游法》,出台了《国民旅游休闲纲要》,推出了一系列促进旅游业改革发展的政策措施,目的是把旅游业打造成国民经济的战略性支柱产业和人民群众更加满意的现代服务业,以迎接正在兴起的大众旅游时代。
旅游是人类对美好生活的向往与追求,是认识新鲜事物和未知世界的重要途径。中国人自古就有旅游文化的传统,先贤们“读万卷书,行万里路”,留下了无数脍炙人口的旅游名著佳作。
一定要自己译一遍再对照参考译文哦。
参考译文
Chinaisahugecountry.Ithasalonghistory,asplendidcultureandenchantingnaturalscenery.TheChinesepopulationismulti-ethnic,eachwithitsownuniqueness.Allthiscouldbetranslatedintoadvantageandpotentialfortourismdevelopment.
TheChinesegovernmentplaceshighimportanceontourism.Inrecentlyyears,wehavepromulgatedtheTourismLaw,adoptedanationalprogramontravelandleisureandrolledoutahostofpolicymeasuresforthereformanddevelopmentoftourism.Itisourplantomaketourismastrategicpillarfortheeconomyandamodernservicesectortomeetpeople’sgrowingtravelneeds.
Travelandtourismmakespartofthehumanpursuitforbetterlite;itopensawaytothenewandtheunknownworld.Travelinghasbeenalong-heldtraditionintheChineseculture.TheChinesehavealwaysbelievedthathewhoexcelsreadsasmanyastenthousandbooksandtravelsasfarastenthousandmiles.Infact,manymasterpiecesofwritinghavebeenproducedasaresultofsuchtravels.
口译练习非一日之功,本系列持续更新中,口译技能是练出来的,大家也要坚持跟着小编练习起来呀。