11月23日,第11届傅雷翻译出版奖在成都揭晓。桂林旅游学院金龙格教授以译作《一座城堡到另一座城堡》获得文学类奖。这是金龙格教授第二次获此殊荣,也是目前为止唯一一位两次斩获傅雷翻译奖文学类奖的翻译家。
法国驻华大使馆于年设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。傅雷翻译出版奖每年评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部。年起,该奖项设立“新人奖”,以鼓励年轻译者。
据悉,本届傅雷翻译出版奖共收到参评作品44部,其中社科类29部、文学类15部,最终遴选出10部入围终选的作品。经评选,金龙格、张亘、孔潜分别成为文学类、社科类和新人奖获奖译者,译作分别为路易·费迪南·塞利纳的《一座城堡到另一座城堡》、米歇尔·福柯的《主体性与真相》以及卡乌特·阿迪米的《加缪书店》。
此次评奖在众多评选标准里,组委会特别考虑到了原著的难度、译者对原著的还原度以及对文风的再现能力和对原作者思路的忠诚等方面。金龙格教授的参评译作《一座城堡到另一座城堡》翻译难度巨大,该作品原作者路易-费迪南塞利纳是法国天才小说家和医生,是与普鲁斯特齐名的20世纪最有影响的作家之一,其代表作有《茫茫黑夜漫游》《死缓》《一座城堡到另一座城堡》《北方》等。他的作品文风犀利,文体独树一帜,对世界上很多重量级作家都产生过深刻影响。
金龙格教授翻译的《一座城堡到另一座城堡》在参评的44部作品中脱颖而出,终获大奖,源于金龙格教授多年来孜孜不倦的翻译实践及其对精湛翻译艺术的矢志不渝的追求。正如法国驻华大使罗梁所说:“好的译者是一名优秀的读者,他对自己所翻译的文本有着深刻的理解;好的译者是一名优秀的语言学家,他精通目标语言以及源语言的写作风格;好的译者还是一名优秀的作家,因为他同时承担着文学创作者的角色。译者不仅是连接两种文化的桥梁,更身处跨文化对话的核心。他不但需要透彻掌握语言,还必须了解这门语言背后的使用者。”
金龙格教授曾于年,凭借翻译法国当代小说《青春咖啡馆》荣获第三届傅雷翻译奖,是广西区译者新世纪获得的第一个全国性翻译大奖;年,其事迹被写入《广西现代文化史》。他迄今共出版译作近万字,先后共6次获得法国文化奖译金,四次赴法国阿尔勒翻译学院访学,年在该学院翻译完成《包法利夫人》,献礼中法建交55周年。记者邱浩