文/侃哥
最近有同学给我提出了这样一个问题:
豫园位于上海市老城厢,是江南古典园林,始建于明代。
豫园内有江南三大名石之称的“玉玲珑”、年小刀会起义的指挥所点春堂,园侧有城隍庙及商店街等游客景点。
我发现百度百科上还是YuGarden,为何地铁站将它译为YuyuanGarden,yuan和garden不重复了吗?
这里就不得不提到一份文件——《公共服务领域英文译写规范》,下面简称《规范》。
这份文件是国家质检总局、国家标准委联合发布的,目的是为了保障公共服务领域英文翻译的规范性。
在《规范》出台前,国内的英文公示语常常闹笑话:
《规范》包括通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融十大部分。
可以说,这份资料在手,翻译不愁,瞬间让你变成“公示语翻译小达人”!
想要这份资料的,坚持看到文末,侃哥为大家整理好了。
下面再回到“豫园”的话题。
根据《规范》,专名用汉语拼音拼写,通名使用英文翻译。比如"北京饭店",北京是专名,翻译用拼音Beijing,饭店是通名,翻译用英文Hotel,所以整体是BeijingHotel。
《规范》还规定,专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。
比如"豫园","豫"是单音节专名,"园"是通名,先与专名一起用汉语拼音拼写为Yuyuan,然后再把通名"园"翻成英文Garden,所以整体是YuyuanGarden。
侃哥觉得这里还有对“发音好听”的考虑。
豫(yu)一个音节不好听,把后面“园”(yuan)提到前面,形成Yuyuan(双音节),后面再加上Garden补充其性质,就比较完善了。
大家可以比较一下,YuGarden和YuyuanGarden哪个念起来比较好听?
再比如“太湖”的翻译,如果根据《规范》,要翻译为TaihuLake,而不是TaiLake。
对了,前面提到:
百度百科上,豫园的翻译还是YuGarden,但因为《规范》仅针对公共服务领域(比如地铁),百度百科不受管辖。
你还能想到什么例子?
侃哥已经整理好《规范》的电子版,如果你需要,请